Forum
Możliwość pisania na forum dostępna jest tylko dla zalogowanych użytkowników.
Z wizytą w Świnoujściu, czyli komunikacja miejska...
W ostatnich dniach miałem niebywałą ochotę na przejażdżkę "migiem". Jako że pogoda sprzyjała przez cały tydzień, w ostatni piątek wakacji wybrałem się do Świnoujścia.
wysłane przez Jasiek 36
Mareczek napisał(a):
> A co chcesz tłumaczyć na termometrze? Nazwy ulic, czy numer linii?
A chociażby "na żądanie", czyli skrót nż. Albo przed każdą cyfrą czy literą dodać odpowiednio linia zwykła, pospieszna lub nocna i przetłumaczone. A jeśli nawet nie na termometrze to już na pewno należałoby przetłumaczyć na taryfie opłat zakres cyfr i liter i jakich linii dotyczy, czyli to co jest pod cenami biletów. Przydałoby się przetłumaczyć czym jest instytucja Zditm Szczecin. Czy to aż tak ciężko zrobić? Bądźmy dobrym przykładem dla innych miast. A nie twierdzimy skoro inne miasta tego nie mają to my też nie będziemy mieć. Przypominam Świnoujście ma.
> Co do informacji - czy ciężko zrozumieć zapis "normalny, 20 minut" > - na niemiecki "normal, 20 minuten"; na angielski "normal, 20 > minutes". Kumaty raczej zbyt długo nad tym rozmyślać nie będzie > :)
No raczej zapowiedzi głosowe w trzech językach są zbędne, ale co nie co na piśmie przydałoby się im wytłumaczyć, to się nazywa przyjazna atmosfera dla zagranicznych turystów w mieście. Na pewno będą to lepiej wspominać.
-- lukas -> jasiek
> A co chcesz tłumaczyć na termometrze? Nazwy ulic, czy numer linii?
A chociażby "na żądanie", czyli skrót nż. Albo przed każdą cyfrą czy literą dodać odpowiednio linia zwykła, pospieszna lub nocna i przetłumaczone. A jeśli nawet nie na termometrze to już na pewno należałoby przetłumaczyć na taryfie opłat zakres cyfr i liter i jakich linii dotyczy, czyli to co jest pod cenami biletów. Przydałoby się przetłumaczyć czym jest instytucja Zditm Szczecin. Czy to aż tak ciężko zrobić? Bądźmy dobrym przykładem dla innych miast. A nie twierdzimy skoro inne miasta tego nie mają to my też nie będziemy mieć. Przypominam Świnoujście ma.
> Co do informacji - czy ciężko zrozumieć zapis "normalny, 20 minut" > - na niemiecki "normal, 20 minuten"; na angielski "normal, 20 > minutes". Kumaty raczej zbyt długo nad tym rozmyślać nie będzie > :)
No raczej zapowiedzi głosowe w trzech językach są zbędne, ale co nie co na piśmie przydałoby się im wytłumaczyć, to się nazywa przyjazna atmosfera dla zagranicznych turystów w mieście. Na pewno będą to lepiej wspominać.
-- lukas -> jasiek